DeepL 是一款广受欢迎的翻译工具,支持文本、文档、网页等多种内容的即时翻译。其文档翻译功能便于用户直接翻译 Word、PowerPoint、PDF 等格式文档。然而,部分用户在使用 DeepL 文档翻译时发现 图片、表格或特殊格式内容丢失或错位,导致翻译后的文档难以直接使用。这不仅影响工作效率,还可能造成文档排版混乱或重要信息丢失。
出现图片或表格丢失的原因主要包括 DeepL 的格式解析机制限制、源文件特殊排版或嵌入对象、导出格式与原文件不兼容 等。此外,不同文档类型(如 DOCX 与 PDF)在翻译过程中处理方式不同,PDF 文档尤其容易出现表格错位或图片缺失的问题。了解这些原因,有助于用户针对性采取解决措施,提高翻译质量。
本文将从三大方向详细解析 DeepL 文档翻译中图片与表格丢失的原因,并提供 预处理源文档、翻译过程中注意事项、后期排版修复方法。通过本文步骤,用户可以在保证翻译准确性的同时,最大限度保留文档原有排版和图片表格内容,提高翻译文档的可用性和专业性。

一、源文档预处理技巧
优化文档格式与排版
源文档中复杂或不规范的排版可能导致 DeepL 在解析时丢失图片或表格。例如,多层嵌套表格、文本框内的图片、分节符、特殊字体和嵌入对象,都可能在翻译过程中被忽略。
操作方法:
- 将文档中表格尽量使用标准表格样式,避免嵌套表格或合并单元格过多;
- 将图片嵌入文档正文,而非放入文本框或页眉页脚;
- 对 PDF 文档,可先将其转换为 DOCX 或 PPTX 格式,确保文本和表格内容可被解析。
通过优化源文档格式,可提高 DeepL 对图片和表格内容的识别率,减少翻译后丢失问题。
嵌入图片与对象处理
部分文档中嵌入的图片格式不被 DeepL 完全支持,例如 EMF、WMF、OLE 对象或链接图片,可能导致翻译时丢失。
操作建议:
- 将文档中链接的图片统一嵌入本地文档,避免远程链接图片无法加载;
- 将不常用图片格式转换为 PNG 或 JPEG 格式,以确保 DeepL 可解析;
- 对嵌入对象(如 Excel 图表或 SmartArt),可先截图或转换为图片形式,再嵌入文档。
此步骤可最大程度保证图片内容在翻译后仍能显示完整。
分节与分页处理
复杂的分节符或分页符可能导致 DeepL 在翻译时忽略部分内容,尤其是表格跨页或图片跨节时。
操作方法:
- 将文档分节符尽量合并或简化,确保表格和图片在单个节内;
- 检查跨页表格,尽量在同一页内完成表格内容,减少翻译解析丢失;
- 对 PDF 文档,可使用 OCR 或转换工具,将内容统一整理到连续文本和标准表格中。
合理处理分节与分页,可提高 DeepL 对复杂排版的处理能力,减少翻译后内容缺失。

二、翻译过程注意事项
选择适合的文档格式
DeepL 对不同文档格式的支持程度不同。DOCX 和 PPTX 文档通常能保留大部分排版,但 PDF 或带有复杂嵌入对象的文档容易丢失图片或表格。
操作建议:
- 尽量使用 DOCX 或 PPTX 格式进行文档翻译,确保表格和图片被解析;
- 对 PDF 文档,可先使用 PDF 转换工具生成可编辑 DOCX,再导入 DeepL 翻译;
- 避免直接上传扫描 PDF 或包含不可编辑对象的文档,以减少内容丢失风险。
选择合适文档格式,是保证翻译完整性的重要前提。
分段翻译与批量翻译策略
对于包含大量图片和表格的文档,整体上传翻译容易导致部分内容解析失败。
操作方法:
- 将文档按章节或表格分段翻译,减少单次翻译内容过多导致丢失的风险;
- 对大表格或复杂图表,可先导出为图片单独翻译,再手动合并到文档中;
- 翻译后及时对照原文检查图片和表格是否完整,避免后期大规模修复。
分段翻译策略可提高翻译精度,同时保证图片和表格内容不丢失。
注意文本框和图层内容
DeepL 翻译时,文本框、图层或页眉页脚内容容易被忽略,尤其是嵌入表格或图片的文本框。
操作建议:
- 将文本框中的文字与表格或图片移至正文,确保 DeepL 可解析;
- 对 PPT 文档,尽量将对象放在标准幻灯片布局中,减少图层冲突;
- 检查文档中的图层顺序,避免图片被覆盖或无法识别。
通过调整文本框和图层内容布局,可以显著提高翻译后文档的完整性。
三、翻译后排版与修复方法
手动检查与修复表格
翻译完成后,表格可能出现列宽错位、跨页断裂或内容缺失。
修复方法:
- 打开翻译后的文档,对照原文逐表检查列宽和单元格内容;
- 对跨页表格,可调整表格属性或拆分为多张表格,确保数据完整显示;
- 对丢失公式或样式的单元格,可手动补充,保证表格信息准确。
手动修复表格是保证翻译后文档可用性的关键步骤。
图片内容补充与调整
翻译过程中丢失的图片,需要在翻译后手动补充。
操作方法:
- 对照原文,将丢失的图片复制或重新插入翻译后的文档中;
- 调整图片大小和位置,保持与原文一致;
- 对图表或截图,可在翻译后重新标注文字,以保证视觉和信息完整。
通过图片补充和调整,可恢复文档的原始可读性和专业性。
使用文档模板与样式恢复
翻译完成后,段落样式、字体和表格样式可能发生变化。
操作方法:
- 将翻译后的文档应用原始模板或样式表,恢复字体、标题、段落间距;
- 对表格样式进行统一调整,包括边框、填充颜色和字体大小;
- 保存为最终格式,确保排版与原文一致,方便直接使用或提交。
使用模板和样式恢复,可快速修复翻译后排版问题,保证文档专业性。

结语
总体来看,DeepL 文档翻译丢失图片或表格内容主要由三类因素造成:源文档格式复杂、翻译过程中解析机制限制、翻译后排版丢失。通过源文档预处理、合理选择文档格式、分段翻译策略、文本框及图层调整,以及翻译后手动修复表格和图片,用户可以最大程度保留原文内容,提高翻译文档的完整性和可用性。掌握本文方法后,用户可高效完成文档翻译,同时保证排版和信息完整,满足办公、学习和跨语言交流需求。
一、翻译后表格格式错位或内容丢失
DeepL 在翻译文档时,对复杂表格或嵌套表格解析有限,可能导致列宽错位、跨页断裂或部分单元格内容丢失。解决方法是优化源文档表格格式,尽量使用标准表格样式,并在翻译后手动调整或拆分表格恢复完整内容。
二、图片或嵌入对象无法显示
源文档中嵌入的图片、SmartArt、OLE 对象或链接图片在翻译过程中可能被忽略。解决方法是将图片嵌入正文并使用常见格式(如 PNG、JPEG),复杂图表可截图后嵌入,确保翻译完成后图片能正常显示。
三、文本框或页眉页脚内容缺失
DeepL 翻译可能无法识别文本框、页眉页脚或图层内的内容,导致信息丢失。解决方法是将文本框内文字移至正文,调整图层顺序,并在翻译后检查所有页眉、页脚和图层内容,必要时手动补充。